You have probably spent some time on the list of over 110 Indianisms that I recorded over the past few years. It has been a fun project to stop and make a note when something sounds slightly off to my American ear.
However, I have a feeling that the term “Indianism” gets a bad rap. It has some automatic negative connotation and is seen as a bastardization of the Queen’s English.
In my opinion, I think many Indianisms actually improve on existing English usage, and some of these innovations should be standard across the English-speaking world. So, I’ve given some thoughts here on which ones I think are better, and which ones aren’t.
Immediately, I must admit that this list compares American English with Indian English. I am fully aware that a large chunk of these words are British in origin and may still actively be used there.
In selecting which phrases where superior (American or Indian), I used the following criteria. A phrase is better if:
- It has no direct equivalent
- It uses fewer words
- It has fewer troublesome alternate meanings
- It makes more logical sense to use
- It makes communication clearer
You may want to keep the dictionary page open for a quick reference for the meaning of some of these phrases.
When the Indianism wins…
Prepone – This is the best of the lot and should be used by everyone immediately. It is logical, useful, and there is no equivalent. In the US, you have to say, “Move the meeting up”, which is confusing.
Fortnightly – Is bi-weekly twice a week or once in two weeks? What about bi-monthly? Fortnightly is very clear – once in two weeks (14 days).
Co-brother – What do you call your wife’s sister’s husband? Is he a brother-in-law? Ehhh, sort of. But when two men marry sisters, there is a bond that is created that only the term co-brother seems adequate to capture.
Cousin-brother – This one is more apt for India where large joint families often still live together and you grow up treating your cousins like brothers and sisters. ‘Cousin’ is familial, but a bit distant. Cousin-brother (or sister) shows a closer relationship.
Tight Slap – To give someone “a piece of my mind” just doesn’t carry the same weight.
Sweet – We use it as an adjective, but it works fine as a noun. Neither “desserts”, “treats”, nor “cookies”, accurately describes all the sugary goodies you can have around a festival. What’s wrong with “Christmas sweets”?
Spinster – Potentially the most awesome term you could give to a woman who isn’t married, and infinitely better than “old maid”.
Query – As a verb, there really isn’t a simple equivalent for this one. “Ask a question” is too long, and “enquire” seems too official.
Freshers – I find this term to be better than “freshmen”, “rookies”, “first-timers”, or “newbies”. A lot depends on the connotation you grew up with, but all things being equal, I think freshers is the best.
Eating my brain – That’s just good imagery, folks.
Sitting on my head – Ditto.
Cribbing – Very raw, yet more elegant than “bitching”.
Come home – Indians use this to invite someone to their home. I was thrown off by it at first, but have come to prefer it to “Come to my home sometime.”
Petrol – “Gas” has too many uses in the US. It might be the liquid you put in your car, or the thing you cook with, or the state of matter, etc. Petrol is a much tighter meaning.
Indianisms that are just as good as American equivalents
Do the needful – This one gets a lot of flack for being “typical nondescript Indian talk”, but we say “I’ll do what’s necessary”, or “Do what you have to do” very often. It’s a useful phrase for saying, “I’ll get it done.”
Queue – There is nothing wrong with using “line” as a verb (line up/make a line) or noun, but queue is equally fine. However, I find it hard to spell if you aren’t used to it.
Pickles – There really isn’t a happy medium on this one. In the US, it is a cucumber soaked in vinegar for a long time. In India, it is a variety of pastes that have more flavor in a teaspoon than a vat of Stove Top Stuffing mix. Live and let live here.
Non-veg – Again, context rules. In the US, we say “a person”, as opposed to “a vegetarian person”. But I get why the distinction is important in India.
Revert – This one might slightly win over “get back to me” due to its ability to reduce the number of words.
Alphabets – I’m torn on this one. Growing up, “alphabets” was just a mispronunciation of a popular breakfast cereal. However, the fact that “letters” has so many other meanings, makes alphabets more appealing.
Tuitions – In the US, we say “Private Lessons”. Tuitions for us means fees paid for education, which in India are just called “fees”. So, I could go either way on this one.
In the family way – Americans would say someone is “expecting” which is nice and tight and not usually misunderstood. However, this one is also a soft (although more cryptic) way to describe being pregnant.
Indianisms that should be dropped
Visiting Card – “Business card” makes more sense and requires no more effort.
Too good – I like the sound of an Indian saying this, but I really can’t help but admit that “really good” is better and creates less confusion.
Take a class – I have never been able to accept that this means teaching in India. I’ve tried, but it just doesn’t make any sense.
Write an exam – Again, every time I hear this one, I imagine someone writing out one long 30-page essay for a single question. I know there is a bit of truth to this in the education system, but “taking a test” seems better all around.
Schemes – “Programs” is such a nice word and doesn’t have any negative connotation with it (at least for us in the US).
Passed out – “My son just passed out.” Do you shake his hand or call an ambulance? This one should be dropped for “graduated”.
Out of station – What station? I can only assume this has some connection with trains, but I don’t see it. “Out of town” is clearer.
Intimate – This one is too closely connected to describing a relationship. “Tell me” is a better option.
Good name – Although largely the result of a mistranslation, I think it’s time to retire this one as well.
I have a doubt – Doubts are negative. Questions are objective.
Cum – See criteria #3
Jessica Kumar says
these I find to be a direct translation from Hindi or other Indian languages. And when in English, make no sense to anyone outside of the subcontinent. 🙂
Jyada accha hai- too good.
Exam likhna- to write an exam
Cousin brother- you would use the specific word for which kind of cousin (mothers brothers won or mothers sisters son. In English it is just cousin. Bleh.
Come home- ghar aana
I have a doubt – mujhe shaak Ho raha hai.
Neil Miller says
Thanks for the insights.
Do you think once like “write an exam” were first a translation from British English into Hindi?
Jessica Kumar says
Could be. I also hear people say “give and exam” and “give an interview”. I suppose these ideas didn’t exist until a couple of hundred years ago. So it’s possible it was a British thing.
kalehv says
I agree with @jessicakumar:disqus. cousin-brother or cousin-sister are literal translations from Indian Languages. I think it has nothing to do with family or closeness. Indian languages have different words for “dad’s brother’s children”, “dad’s sister’s children”, “mom’s brother’s children” and “mom’s sister’s children”. But all those 4 words are used with XXX-brother or XXX-sister postfixes.
In Indian English (which is most of the times literal translation of Indian languages), all those 4 words get translated to “cousin” and then what do you do with the -brother / -sister postfixes? Well, translate them.
Neil Miller says
Nice to know. I definitely sense a much tighter bond between cousins in India as compared to the US, but it’s good to know that it does not just spring from the language itself.
Thanks for the insights!
Loniel says
I like the cousin-brother. How many times did I ask people: Oh, I thought you had no brother. They would say: Oh, I mean cousin-brother…
Good name – I think for many Indians the way their names are put together is very different from our way of name -surname. For some of them what we consider surname is their title and refers to their tribe etc. So, what is your Good name makes kind of sense.
Neil Miller says
I hear the first one all the time too.
Here’s a post I did on names that reflects the complexity you mentioned: http://learningindia.in/indian-naming-conventions/
Rise says
Nice post! Made me Lol 🙂
How about add “Petrol” to the list?
In the US, “gas” goes in the car and heats homes – although clearly they aren’t the same. Indians know their Petrol, Diesel, LPG, Kerosene very well 🙂
Neil Miller says
I agree. Great point. Petrol it is.
llm says
Better late than never- found your blog while looking for some information that now seems unimportant. Thanks for a wonderful post! I may be skewing slightly off topic,forgive me.
It wasn’t always this way. Indian English seems to have morphed from Queen’s English of the eighties into a separate language by itself today, thanks in large part to this wonderful language that so easily evolves.
I’ve had some bewildering encounters on this front- I thought taking a class was about attending lessons.
What about focussing on issues,and updation of records? The former sounds like a continuous scolding! The latter just sounds wrong. Out of station, later shortened to outstation, refers to being away from one’s home base. Applied to the british civil servants and planters throughout the straits settlements and the FMS,as it would have been in India as well,I think..thanks for the welcome distraction!
Neil Miller says
Yes, I didn’t go into the history of these saying, but I assume you are right! Glad you enjoyed it!